2 Days of Summer Vacation 2日間の夏休み



On 20th. and 21st. Aug., I went on Summer vacation to Shizuoka prefecture with my mom and sister. 
In the morning of 20th we were headed to Atami city which is located in the eastern end of Shizuoka and adjacent to Kanagawa prefecture. 
At 10am we arrived in Atami and went straight to the beach. We got to park the car in the garage, not in the outside parking space, so that the car room didn't turn a sauna. 
I needed to put many layers of sunblock on my skin as I've been trying not to get tanned and played in the waves while Haruka, my sister, was exposed directly to the sunlight. 
She always wants to look tanned. She listens to me warning the overexposure of UV but can't bring herself not to do it. Young lady! 
Only one thing that I didn't feel comfortable with at the beach was…… JELLY FISH. 
I never get used to the feeling of getting like a little electric shock when the tentacles of jelly fish touch your skin and you get red tiny dots in a row mostly on your legs..or body part where is soaked in the water. 
It looks like we shouldn't have choosen "beach days" after the mid August. 
But we had a big reason to be here on that day: they had a firework event in the evening. 


20日と21日、母と妹と三人で熱海に行って来ました。
20日の朝に熱海に向かい10時に着いたので旅館へのチェックインまで海で遊ぶことに。車を地下駐車場に置けたのでラッキー!
ギラギラの太陽の下で弾けましたー!
海には入るけど出来るだけ焼きたくなかったのでこまめにALLIEの日焼け止めを塗って遊泳。日焼け対策は万全だったけど、クラゲ刺され対策は詰めが甘かったです。。お盆を過ぎた後はやっぱり多いのね。
何となく予想はしていたけど、どうもあの軽い電流が流れたようなピリピリッと来る感覚は慣れません。というか不快!笑
浜辺から少し離れて足もつかないところまで泳げば刺されませんでしたが、次回はもう少し早い時期に来ようと痛感しました。
でもこの日を選んだ理由はちゃんとあるんです。それは海上花火。
一昨年、ドイツから一時帰省したときに見て感動した花火です。

地元が新潟なのに、近いから今度行けばいいや、と結局一度も訪れたことが無い長岡花火。これもいつか見に行かないと。

☟☟☟☟MORE PHOTOS ☟☟☟☟写真☟☟☟☟

My first awesome experience 動き出した仕事

With Sarah, the secretary of the founder.

We had a big event last week, between 11th and 13th, in the company. Where I work is a foreign-affiliated company which is from Germany.
This time the founder, his secretary, a Swedish company officer came to Japan to hold a conference with our client leaders to discuss management policy of our Japanese head office and its future.
Everyone's become irritated…I'd say "nervous" rather than "irritated" since the last 2 weeks to prepare everything for these 3 days as it was a very important event which could determine our future. 
The founder even cancelled his Summer vacation to come meet in the conference. It was serious. 
It's because we're in need of more people to work, about holding the conference this time no one was allowed to be absent. One lack of us would've given crucial damage on running the operation. 
Luckily none of us got sick.

My role besides the preparation was an interpreter at dinner. I was alone and it was my first time.
I had no idea how interpreters translate what they listen and tell, tempo, techniques, like how not to forget what you hear in the beginning and to translate it all intelligibly, etc. Which is why I don't have memory of the first half of it. Sorry. 
Although we were talking in English in the beginning because we have a Bulgarian executive director at our office in Japan, we ended up talking in German later, which might have made him feel isolated because the Swedish guy speaks fluent German as well.
When I have to translate for my president only Japanese language is needed and we don't have problem with which language to use. 
For the topics that are easy to talk about I spoke German that I feel comfortable to use and with German people. 
However I speak/spoke English to share the information with everyone when it comes to business.

What is the best part was that I got new friend, Sarah, the secretary. 
While taking this photo, the founder said to us that we are "selfie" generation. 
"Yes we are!" continued taking selfies. 
Ohhh I didn't know my face's gotten this red from drinks.
We had more photos of us but they were taken with iPhone of our president. :(

Doing interpreter job makes me realize how poor my vocabulary is.
I have to study more and more.
I even feel like I was in another different world. Business field is enormous. 


先週11日から13日まで会社で大きなイベントがありました。私が努めている会社はドイツ企業で、今回はドイツから創立者、彼の秘書(ザラちゃん)、スウェーデン人の役員が来日し、我が社のクライアントリーダーたちと今後のビジネスについて会議をするというものでした。
これは私たちの日本本社の将来を左右する超重大なイベントであっただけに(わざわざ創立者が来日するんですから)二週間くらい前からみんなピリピリ。。やどちらかと言えばナーバス。になるわけです。
うちの会社は社員数が少ないので今回のイベント開催にいたっては一人でも欠けたら全ての業務が回らなくなる超ギリギリの状態。誰かが抜ければドカン、です。

今回の私の出番は、日中の運営以外には夜の会食での通訳でした。しかもあたし一人だけ。初なのに。
ビジネスの場で通訳なんてしたことなかったのでどうしたもんか焦りました。そのため前半の方は記憶がございません。
日本本社にブルガリア人の取締役がいるため基本的には英語で徹底していましたが、創立者と秘書はドイツ人だし、スウェーデン人の役員もドイツ語が堪能なので2日目の会食の後半からドイツ語になりました。笑
私が日本人の社長に通訳するときは日本語なため私が使う外国語は英語であろうとドイツ語であろうとどっちでもいいのですが、ブルガリア人の彼には若干可哀想な状態になっちゃいました。
プライベートのことで盛り上がる話題には、相手方はドイツ人ですからやっぱり私もドイツ語がしっくりくるからドイツ語なんです。ビジネスの話になる時は全員が共有しなければいけないのでそこは私も英語で確認し通訳します。

何より楽しかったのは秘書のザラとふっつーに仲良く友だちになれたこと!
この写真撮ってる時に、創立者の彼に「君たちはセルフィー世代だもんね」なんて言われるし。「そうだよねー!」って具合に連写してました。いやー、あたしの顔が酒で赤くなっていて恥ずかしい。
この前夜の会食で二人で撮った写真はうちの社長のiPhoneで撮ったので持ってません。(ガーン)

こうやって通訳してると自分の語彙力の無さを痛感させられますね。
もっともっと学ばねば。

なんだか異世界にいたような気分でした。ビジネスの世界は深いな~~
xoxo
M

1st Wedding Anniversary 結婚式から一年




We can't believe that 1 year has passed since our wedding ceremony!
Please check the posts of last year when you still haven't.
All photos there ☟

もう去年の結婚式から一年経ちました。早いー!
去年の記事を載せたので、まだ見てなかったら是非チェックしてくださいね♪



All the links of last year below:

My family in Germany 5th August 家族の初ドイツ旅行8月5日

My family in Germany 6th August 家族の初ドイツ旅行8月6日

My family in Germany 7th August 家族の初ドイツ旅行8月7日

My family in Germany 8th August 家族の初ドイツ旅行8月8日

My family in Germany 9th August 家族の初ドイツ旅行8月9日

The Wedding Ceremony at The Church 教会での挙式

The Party and Photo Shooting パーティーと二人

The Evening 夜

My family in Germany 11th August 家族の初ドイツ旅行8月11日

My family in Germany 12th August 家族の初ドイツ旅行8月12日-帰国

xoxo
M

I'm here in Tokyo! 帰国から現在


Thank you to those who kept on checking my blog for updates while I was completely away for the past 3 months. I returned to Japan to work. 
I have a long story of having to GIVE UP on University in Frankfurt and the return to Japan.

After completing a language school in December 2012, we were at the tutor in the University in Frankfurt in March 2013.
She told me that I will be able to enroll in the school with the translation (either in English or in German) of the graduation from the last school I finished because I have finished 13 year-education (12 years till high school + 1 year of collage). And I've done it right away.
It was because the due date for Winter semester was on 15th July, we'd had enough time to await their answer. 
Waiting for 1 month, 2 months, and finally the end of 3rd month, June 2013, I received a letter from the University. It said that they need not the graduation certificate of my collage, but of my high school. Plus its transcripts and completion unit certificate. 

We had only 2 weeks and a few days till the dead line. 
I begged (and hurried) my mom in Japan to get those certificates from my hight school in Niigata, a prefecture away from Tokyo, the North Japan.
This sort of documents must be translated by a translator who's certificated by the embassy.  We called one by one who's on the list of the authorized translators. We were in a hurry. 
The woman who accepted our request called Ms. Nobuko who's working full time as a Japanese-German translator. 
Of course she'd had much of work to do besides my documents to translate but that was so nice of her that she gave priority to my papers. 

All procedure had to be carried through Mail. 
From Niigata, where my high school is, to Tokyo, Tokyo to Germany. 
I was just wondering why they had to take the whole 3 months to let me know that the required papers were wrong.
After Ms. Nobuko had received my documents we started to contact each other as often as possible. 
On 12th July, Friday, she let us know that the documents are done and we drove to her place. 
We'd made sure everything was correct in her translation and they were ready to sent by express delivery and delivered by the next Monday, 15th July. 
We were relieved. Even though she was busy she hurried the work and even her husband, German, cooperated her to finish to make it by the due date. 
I really feel sorry about it. I had to hurry them. 

On the afternoon on 15th. July, I searched my certificates on DHL website for its current location and saw they were delivered on time at University. 
It finally made me believe I'm in.

A month and a half had passed since then, the end of August, I got their letter.  
Opening it with an expectation of the allowance of entrance. 
It was written that a transcript and a form of completed credit of subjects in collage are required.
Disappointed.
Why, now, do they say they need these papers from my collage even though they didn't mention it when I had to get ones of my high school?
Why didn't they tell me this in June?

But still I was eager to join the school. I asked my mom again to get ones from my collage.
Each of both in Japanese and in English. 
They told me on the phone that at this point, I could no longer make it by Winter semester, which means the entrance would be not in September, but in next April (May?).
It's taking too long. 
I sent them as soon as these certificates arrived from Japan.

And on 30th, September, Monday, me being down, I got a letter. 
There was:
"You need to send us the certificate of your high school".  WHICH I HAD SENT IN JULY.
I got no words to say.
plus,
"Send us the certificate of National Center Test for University Admissions". that's new request.
I started to apply for the University in March 2013 and it was already October.
It was taking almost 1 year just to apply and wait for the school and obviously they don't know what they had received from me. 
Why do they require me to send them the high school certificate again? and now new order of paper? 
I was working on it in vain. 

The circumstances of University admission in Germany has been also getting different recently. 
They have stopped obligatory military service in July 2011 and now there are more people who want to go to University. This means it makes it difficult for for foreigners, like me, to join them.
I can simply see that they want more German kids (and others who have no difficulty in German language and grown up there).
Despite of advocates of equality what's actually happen to rejected-foreigners like me is just the opposite. 
Those who want to study and work in this country, will sure be benefit for this country but I just wonder why this happens. 
They trim their possibility by rejecting foreigners. 
I wanted to study more. 

I had decided to return home to save up because I didn't want to waste my time anymore and I was turning 25.
I could've worked in Germany but with my German language level isn't much enough to save up to how much we need. 
As we don't have kids yet, and I can work in Japan, I decided to take advantage of it.
And we can save up at the same time. Jan flies to Japan once a week and we get to see each other exactly the same as we did in Germany.

If you are a core reader of my blog, you already know that I worked hard to save school expenses for 3 years after my dad's disappearance and family collapse.  Where I finally stood on the start line after finishing  the language school and I didn't get to have a place in University. 
Somehow, the reality that I never make it to University both in the states (I've already finished all credit for a freshman grade: 3 years to study left) and in Germany after years of struggle, I thought I'm not an University person. 
Then I have work.

It seems simple but this is my reason to come back to Japan. 
Now I'm working in Roppongi, Tokyo.
Returning to Japan, job hunting, and work have kept me from updating my blog for 3 months. 
I'm sorry to those who have accessed my blog for updates. 
I will start again to make posts here as often as possible. 
Thanks!


久しぶりの更新です。私の記事をチェックしててくれた方、すいませんでした。
日本に帰って来たのには少し理由があるんです。。
大学を諦めた理由。

2012年12月に語学学校を修了した後、翌年2013年3月にフランクフルトにある大学に入学申請をしたました。当月中旬に当大学のチューターに直接会い、私は13年間の教育(12+1年専門学校)を終えているから最終学歴の翻訳(英語かドイツ語)が有れば入学申請できると言われ用意。冬セメの申込締め切りが7月15日までだったので十分に時間があるとはいったものの1ヶ月,2ヶ月待っても返事は来ず、3ヶ月経った6月の終わりにやっと便りが。
そこには専門学校の卒業証明書ではなく高校のものを送るように、と書いてありました。プラス、修了単位証明書と成績証明書も。
締め切りまであと2週間と少しのところで大変な事態に。日本にいる母に急いで連絡し、新潟の高校にもかなり急かす形で発行してもらいました。
こういった類いの翻訳にはドイツ大使館に承認をもらった翻訳家でないと受領されないため大忙しで片っ端から電話をかけ、引き受けてくださったのがNobukoさんという女性。
翻訳作業は簡単に訳せばいいというものじゃないため時間も労力も必要な仕事。彼女はフルタイムで通訳として活動しているためもちろんやらなければいけないのは私の書類の翻訳以外にもたくさんあるわけです。
全て郵送でのやりとりですから締め切りまでは時間がありません。
新潟から母へ、母のいる日本からドイツへ、そして私のもとから信子さんのもとへ。
ひたすら、「なんでこの連絡に3ヶ月もかかったのか」と意味も無く苛立っていました。
書類が信子さんのもとへ届いてからはわたし、じょんと3人で密に電話やメールで連絡を取り合い7月12日金曜日、翻訳書面が出来たと連絡をいただいたので車を飛ばして彼女のもとへ。
書面内容の確認をし、明日土曜に速達で送れば、締め切りの月曜に着くね、とようやく胸を撫で下ろしました。彼女は忙しいのに、ご主人にも協力していただいたそうで、急かしてしまって本当に申し訳ないと思いました。

7月15日月曜日午後、DHLの追跡番号で書類の位置を検索し、大学に着いたのを確認。
今度こそ入学に必要な書類は整ったんだから入れる、なんて確信しました。
その後、8月下旬。

入学資格を獲得の通知かと思い封を開けると。
最終学歴の専門学校の成績証明書と修了単位課目が必要と書かれていました。
がっかりです。
最初に、専門学校の情報が必要なのではなくて、高校のものが必要って言ったのに今度は何でまた?
だったら6月の時点で何で専門学校分の必要書類も言わなかったんでしょうか?

でも入学はしたかったので再び母に連絡して、発行料も負担してもらい取り寄せてもらいました。
和訳・英訳一部ずつ。
この時点で、冬セメの入学は不可能なので夏セメになると言われました。つまり入学は9月から翌年(4月?)になったってことです。

そして9月30日、失望で凹んでいた月曜日、郵便が届きました。
そこには
もうとっくに送ったにも関わらず"高校の卒業証明書を郵送してください、と。
もう呆れて何も言えません。
しかも
大学入試センター試験の証明書も送れと。これは新登場です。
入学申請をしたのが3月でもうこの時点で10月です。こんなやり取りに時間を費やしていたら申請だけで1年経ってしまいます。無駄に。

最近のドイツの大学入学事情も変わって来ているようです。というのも、たしか一昨年からドイツの兵役制度がなくなり(自由化)大学進学したい人が増えたことから、納得もいきますが、彼ら大学側はピュアなドイツ人が欲しいわけですよ。
私みたいな完全な外国人にはなかなか入れさせてもらえないんですね。
平等を唱えてる割にはやってることは視野が狭いっていうか。
現地の大学で学びたく、現地で働けば自分の国には利益になるのに、なんでこうなるんでしょうかね? もっとドイツ語の学習も含めて学びたい、現地の人間になりたいって人の芽を摘むことになります。

時間はもう無駄にしたくないし、25にもなるし、将来の貯蓄を一刻も始めたいので、泣く泣く私は日本に戻ることにしたわけです。
現地で仕事をすることは可能ですが、今の私のドイツ語レベルでは思うように貯金ができません。
子どももいないし、日本に帰れば十分に稼げるチャンスがあるんですから、ここはそれを利用しようと決めました。そうすればお互い同時進行で貯蓄ができます。

18歳の頃からずっと大学に進むべく仕事して学費を貯めて、ドイツで語学学校も出てさあやっとスタートというところで弾かれました。
何だか、これだけ遠回りしても、どうあがいても大学に行けないっていうのは、つまり私は大学に行けない人間なんだな、なんて思いました。
なんなら仕事を極めるか。

簡単ですが、こんな理由で帰国しました。
今は六本木で仕事をしています。
帰国、就活、仕事で3ヶ月もブログは放ったらかしでした。今後はまた出来るだけ頻繁に更新したいと思います。

xoxo
Meg

Across Borders: Navigating Trials and Triumphs on the Road to Marriage

On the 23rd of March 2024, I stood beside the love of my life, surrounded by friends and family, as we exchanged vows and embarked on a new ...